Szkolenia delegowanie pracownikow za granice

W sukcesu, gdy czerpiemy z leczenia szpitalnego za granicą, albo zwyczajnie - gdy korzystamy z pomocy lekarza, jaki nie mówi w naszym języku, oraz w późniejszym czasie dokumentacja medyczna jest nam potrzebna przy dalszym pomaganiu w własnym kraju, warto zdać się o przetłumaczenie tekstu przez specjalistę.

Osoby zatrzymujące się tłumaczeniami medycznymi w Warszawie posiadają, najczęściej, wykształcenie medyczne - są czynnymi lekarzami, osobami, które odbyły uczelnie na punktach związanych z farmacją, biologią, chemią. Mają dobre certyfikaty, które potwierdzają wysoką znajomość języka. Często są native speakerami, bądź pracowały staż za granicą. Są dobre przygotowanie: zarówno od ściany językowej, jak również są w stopniu zweryfikować merytorykę danego tekstu.

Istotna jest i weryfikacja tekstu przez tłumacza przysięgłego, który nanosi ewentualne poprawki, sprawdza czy tekst ma wielką klasa i - co najważniejsze - nadaje mocy urzędowej swoją pieczęcią.

Dokumenty medyczne, które się najczęściej dokonuje to sprawa choroby pacjenta, wypis ze szpitala, wyniki badań, skierowania na pytania, zwolnienia lekarskie, orzeczenia o stopniu niepełnosprawności,historia leczenia - jeżeli staramy się o odszkodowanie przy wypadku zagranicznym.

Tłumaczenie medyczne to jeszcze tłumaczenie artykułów naukowych, podręczników dla studentów medycyny, książek popularno-naukowych mówiących o medycynie, filmów promocyjnych zawierających specjalistyczne słownictwo, prezentacji multimedialnych, lub nawet katalogów w których są wymienione instrumenty medyczne.

Najpopularniejsze języki z jakich się wpływa to oczywiście angielski, niemiecki, francuski oraz rosyjski. Wąska specjalizacja bierze się takimi językami jak duński, japoński, chiński, turecki, języki niderlandzkie, język szwedzki, norweski. Przy małej prac tym łatwo przyjmuje się z porady native speakera.