Kasa fiskalna jak zmienic papier

Dzisiaj wielu Polaków pracuje za granicą, więc potrzebuje dokumentów przetłumaczonych na język angielski. I wiele własnych firm idących w światowym środowisku wymaga aby chętni do rzeczy przedstawili swoje CV w stylu obcym, zwłaszcza w języku angielskim. W Polsce mało kto z chętnych do rzeczy przedstawia profesjonalnie przetłumaczone dokumenty rekrutacyjne. Więc tak ważnym jest aby tlumaczenie cv powierzyć specjaliście.

http://erp.polkas.pl/sage-symfonia/sage-symfonia-2-0-kadry-i-place/

Najczęściej w Polsce CV czy list motywacyjny piszemy sami, rzadko kiedy polecamy to osobą specjalizującym się w human resources . Jednak często stanowi obecne brak, który zabiera nas utratę potencjalnego stanowiska pracy. Mimo iż znamy językiem angielskim w stopniu komunikatywnym, nie radzimy sobie z specjalnym, specjalistycznym słownictwem, które często pojawia się w dokumentach rekrutacyjnych. Mimo iż daje nam się, że piszemy dobrze, frazy, których stosujemy dla native speakera brzmią niedobrze, sztucznie, od razu przenosi się w oczy źle przetłumaczony tekst, gdyż osoba prowadząca danym językiem od urodzenia nigdy aby tak nie powiedziała. Do tego powinien wspominać o dobrej składni językowej, gramatycznej czy tejże stylistyce. Bardzo niestety jest kupić poziom biegłości językowej, idącej na wolne napisanie idealnego CV w stylu obcym. Pracodawcy potwierdzają, że uzyskane przez nich dokumenty w stylu angielskim wszystkie są literówek, braków w pisowni wyrazów, błędów gramatycznych, przenoszenia polskich struktur zdań do tekstu. Oczywiści, dla Polaka takie CV będzie jasne, gdyż sprawy on, oczywiście jak my po polsku, jednak rodowitemu Anglikowi może spowodować nie lada problemy. Toż w realny sposób pogarsza naszą jakość w ciągu rekrutacji, a czasem nawet stanowi o naszej porażce. Szczególne zażenowanie sprawiają braki w CV, jeżeli w sekcji językowej wpisaliśmy zaawansowaną znajomość języka angielskiego. Pół biedy, jeżeli na konkretnym stanowisku naukę języka obcego nie będzie nam potrzebna w codziennej pracy. Gorzej, gdyby jest ona pewnym z kluczowych wymagań do wzięcia na konkretne miejsce, czymś, czym w przeciętnej czynności będziemy cieszyć się codziennie. Wtedy braki w CV z stabilnością będą dyskwalifikujące. Wtedy warto zainwestować w specjalne tłumaczenie CV.

Źródło: